Poeti traducono poeti
Nell'ambito del Seminario Permanente di Poesia - SEMPER
Si può tradurre la poesia? Secondo un comune pregiudizio, no.
Eppure da sempre i poeti traducono altri poeti: un modo per introdurre nuove idee, nuove visioni del mondo nella propria cultura. Ma anche un serrato confronto con unaltra personalità, un altro modo di scrivere, pensare, poetare.
Di recente la teoria letteraria e la traduttologia hanno lavorato insieme per comprendere in che modo si possa tradurre la parola poetica.
Il convegno vuole affrontare la questione da un duplice punto di vista: quello della teoria e quello della pratica, entrando nel laboratorio del poeta-traduttore e, contemporaneamente, leggendo criticamente alcuni testi fondamentali.
Grazie alla presenza di studiosi e di poeti che si sono cimentati con larte della traduzione, questo incontro vuole indagare quanto complesso e importante sia nella letteratura, in particolare contemporanea, lintreccio fra la riflessione poetica e latto di tradurre: in che
misura, cioè, lesperienza della traduzione sia influenzata dal gusto, dalle scelte di poetica e dalla storia individuale del poeta-traduttore, ma anche fino a che punto la traduzione, rimandando a una realtà linguistica ed espressiva diversa, possa intervenire nella creazione poetica individuale di quest'ultimo.
Programma:
Lunedì 30 settembre
15.00 Saluti
- Fulvio Ferrari - Direttore del Dipartimento di Lettere e Filosofi
- Pietro Taravacci - Coordinatore Semper
Note introduttive a una riflessione sulla traduzione della poesia oggi
- Siri Nergaard - Università di Firenze
15:40 Allombra dellaltra lingua: ascolto, imitazione, metamorfosi
- Antonio Prete - Università di Siena
Pausa
16:40 Poeta-traduttore e traduttore-poeta: Macrí, Bodini e Tentori traducono Cernuda
- Valerio Nardoni
17:20 Traducir hoy la Commedia
José María Micó - Universitat «Pompeu Fabra»
18:00 Dibattito
Sospensione dei lavori
**
Martedì 1 ottobre
9.00 Traducendo e ritraducendo Seamus Heaney
- Franco Buffoni - Università di Cassino
9:40 La parola come corpo irriducibile: la poesia di Mahmud Darwish tradotta da poeti
- Lisa Marchi - Università di Trento
Pausa
10:40 Piccoli poeti durante la guerra
- Nico Naldini
11:20 Poeti italiani traduttori di poesia russa
- Danilo Cavaion - Università di Padova
12:00 Dibattito
Sospensione dei lavori
15.00 Benno Geiger traduttore tra Goethe e Benjamin
- Marco Meli - Università di Firenze
15:40 Mario Luzi en español. Poetas al encuentro del poeta
- Jesús Díaz - Universidad de la Laguna
16:20 Il Montale spagnolo di José Ángel Valente
- Pietro Taravacci - Università di Trento
Pausa
17:20 Tavola rotonda conclusiva
Coordinano:
- Antonio Prete
- Pietro Taravacci
Considerazioni finali e chiusura dei lavori
organizzazione: Università degli Studi di Trento Dipartimento di Lettere e Filosofia